posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

觀點

  • 溯洄從之

  • 桐生寫〈二樓的天使〉。

    《天使報喜》, 從天主教徒的角度是《聖母領報》。

    2 Comments:

    :: Blogger ton^chat (23.03.06, 00:40   ) sagt...

    嗯,同一件事,兩種角度。
    我沒有特別選擇過,只沿用西西的引述。被你這樣一提,我倒覺得兩個中譯都不夠中肯,前者更是有點一廂情願呢。查wiki看到,日本語是:受胎告知,也許是較中性及貼近annunciation的意思,但我又不會用日文,所以我都是傾向不譯畫名(甚至人名)。
    噢,謝謝貼堂!



    :: Blogger sf (25.03.06, 16:08   ) sagt...

    桐生, 也許是聖母是眼神堅決, 表情茫然, 腦海裡一片空白:

    我覺得畫裡的聖母, 眼神好像很堅決, 又好像很茫然, 好像還沒有聽懂天使說的是甚麼, 只是直覺地意識到有一件不得了的事發生在自己身上, 含蓄地輕聲吐出了一個噢字.

    天使大概發現聖母在發呆, 不由自主地稍稍抬起頭看看她怎麼樣.

    「萬福聖母馬利亞, 滿被聖寵者, 女中爾為讚美......」



    coComment


    :: Kommentar veröffentlichen
     (留言請留名, 謝!)

    << Home