posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

The rich are killing culture, etc.


1. The rich are killing culture, too!

2. 離婚數字25年增八倍

3. 連載漫畫
2020香港危機Pandaman
峰廻路轉, 引人入勝.





4. 葉一知, 普通話不等於中文:

這種謬誤,來自「言文合一」的迷信,即慣說的「我手寫我口」,也是「用普通話教學才能學好中文」的謬誤根源。這種謬誤衍生另一個謬誤:用普通話教中文,能學到書面語的語法,所以能提高寫作能力。


先以英文為例。常聽人說,很多外國人說得一口流利英語,寫出來的英文卻錯漏百出,不合文法。我認識一個朋友,到加拿大留學多年,說起英文來口若懸河,後來回港工作,老細彈回他寫的文件,說不明白他寫甚麼。我一看之下,發現一頁的英文幾乎每句皆錯。為甚麼那些外國人和這個操流利英語的朋友,不能「我手寫我口」?

第二,香港曾經作家輩出,他們的祖籍不單不是廣東,更來自全國不同的方言區,為甚麼他們又能寫出一家之言?答案很簡單,除了他們有古文根底,也因為他們多讀白話文,而白話文(書面語)不等於普通話。

再以內地為例,如果用普通話就能寫好文章,何解不少內地刊物篇章,都充斥著不知所云兼夾死唔斷氣的中文?又為甚麼我們看那些簡體字說明書時,總會看得一頭霧水,不知其所指?

這就說明,我們從來不是「我手寫我口」。這是任何人稍加推敲就能想到的。我們說話一定比寫文章用詞淺白和粗疏,任你普通話說得如何流利,換成文字卻變得平平無奇。就以英國文學為例,打開一本《雙城記》看看,你認為你說話會用那樣的措辭嗎?我們中文也有一句成語叫做「出口成文」,指人說話動聽得有如一篇秀麗的文章,如果「我手寫我口」,就只有「成文如口」,那有「出口成文」之理?

0 Comments:

coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)

<< Home