當他醒來,恐龍仍在
梁文道, 微型小說裡的獨特詩意 (開卷八分鐘) :
Fredric Brown, Knock:
The last man on Earth sat alone in a room. There was a knock at the door.
世界上最後一個人獨自坐在房間裡面,這時候,忽然有人敲門。
卡爾維諾:
當他醒來的時候,恐龍依然在那裡。
他醒來的時候,恐龍仍未絕種。
Ana Maria Shua, Quick Fix:
Fried Eggs
I have nothing against fried eggs. They're the ones who look at me with amazement, terrified, wide-eyed.
煎雞蛋,何妨,不過是一隻隻圓睜的大眼睛瞪著我,驚諤又荒張。
In the summer night, calm and warm, all that can be heard is my sleeping daughter's breathing and the soft purring of a refrigerator in heat calling for its mate.
夏夜,溫暖而平靜,只聽得女兒睡著的聲息,還有那電冰箱在呢喃,切切呼喚著同伴。
她說,「他正在恭維我。你看看你,這真是太了不起了,這麼多年來,你居然一點都沒有變過,你跟你以前一模一樣,」然後,她說「我非常的快樂,而且感到虛榮,就在我那個已經非常疲倦的,濕透了的護士懷抱裡面繼續吸著奶。」
女人說:「他恭維我:看看你,了不起啊,多少年了居然一點沒變過,跟以前一模一樣。」接著,女人又說:「我喜孜孜,難掩虛榮,在褓姆倦透了且汗津津的懷抱裡,繼續吮著奶。」
Labels: 譯
0 Comments:
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home