posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

當他醒來,恐龍仍在


梁文道, 微型小說裡的獨特詩意 (開卷八分鐘) :



Fredric Brown, Knock:
The last man on Earth sat alone in a room. There was a knock at the door.

世界上最後一個人獨自坐在房間裡面,這時候,忽然有人敲門。




卡爾維諾:
當他醒來的時候,恐龍依然在那裡。


他醒來的時候,恐龍仍未絕種。


Ana Maria Shua, Quick Fix:
Fried Eggs

I have nothing against fried eggs. They're the ones who look at me with amazement, terrified, wide-eyed.


煎雞蛋,何妨,不過是一隻隻圓睜的大眼睛瞪著我,驚諤又荒張。


In the summer night, calm and warm, all that can be heard is my sleeping daughter's breathing and the soft purring of a refrigerator in heat calling for its mate.


夏夜,溫暖而平靜,只聽得女兒睡著的聲息,還有那電冰箱在呢喃,切切呼喚著同伴。


她說,「他正在恭維我。你看看你,這真是太了不起了,這麼多年來,你居然一點都沒有變過,你跟你以前一模一樣,」然後,她說「我非常的快樂,而且感到虛榮,就在我那個已經非常疲倦的,濕透了的護士懷抱裡面繼續吸著奶。」


女人說:「他恭維我:看看你,了不起啊,多少年了居然一點沒變過,跟以前一模一樣。」接著,女人又說:「我喜孜孜,難掩虛榮,在褓姆倦透了且汗津津的懷抱裡,繼續吮著奶。」

Labels:

0 Comments:

coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)


Links to this post:

:: Link erstellen

<< Home