posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

馮象譯本的夾注


*黃錫木: 一部非信徒翻譯的聖經──評馮象譯註《摩西五經》 2007-04-15
*馮象: 上帝甚麼性別 2007-10

*栗子樹: 評馮象〈上帝甚麼性別〉 2008-06-27
*新牢騷集: 馮象智慧 2009-04-08
* 新牢騷集: 談和合本 2011-01-08



*張達民: 文學氣象與學術假象──評馮象譯註的《新約》之一至二 (豆瓣) (google)
(一: 註釋的來源 2010-09-26, 二: 抄本異文的處理 2010-10-03)

*馮象: 譴責張達民 2010-09-30
*張達民: 回應馮象的譴責 2010-10-02
*張達民: 澄清利益衝突, 英語版NJB與法語版的關係

*馮象:我動了誰的奶酪 2010-10-06.
*馮象:小詩小注 2010-10-11
*馮象:和合本該不該修訂 2010-10-17
*張達民: 回應馮象〈和合本該不該修訂〉 2010-10-28




* * *

*張達民: 文學氣象與學術假象──評馮象譯註的《新約》之三至五 (豆瓣) (google)
(三: 人名地名的翻譯 2010-10-10, 四: 馮譯與原文風格 2010-10-17, 五: 馮譯與聖經學術 2010-10-24)

(按: 張評之三, 可謂狗尾續貂. 批評人家製造學術假像, 竟批評到這些方面去, 真是莫名其妙. 那不過是翻譯上的見解之別, 應該另文討論才是. 之四, 亦然.)






又見:
*Alone in the Fart, 凡批評別人的,必定別有用心! 相關資料更詳盡.
*if_chf24, 張達民回應馮象 (2), etc. 此君之推測及繼後諸文殊有見地.

Labels:

1 Comments:

:: Blogger 倉海君 (13.10.10, 00:51   ) sagt...

好耐無撩交打啦 :)

http://daimones.blogspot.com/2010/10/blog-post.html



coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)

<< Home