posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

包機, Laibach, 停牌


1. 包機

國泰港龍包機接滯泰港人
(明報)11月28日 星期五 13:55

國泰及港龍將派包機接載滯留泰國的港人。國泰航空表示,包機將接載公司的機組人員及持有國泰機票的旅客,如有剩餘機位,將以優惠價1100元出售機位予其他航空公司的旅客。


包機? 誰包的? 初看還以為是香港政府. 原來是國泰自己「包」自己. 是否應作「專機」而非包機?



2. 冷血聖歌

歌德介紹的好野. 該網頁果然做足功課.

我對LAIBACH並不認識, 就聽過一首life is life而已, 歌德說多少, 我才知多少. 如果容我雞蛋裡挑骨頭, 我會說該網頁對LAIBACH的理解似乎有點問題:

「並且切身履行著德國法西斯的哲學思想。就像Laibach所表述的那樣:“我們是法西斯分子,就像希特勒是畫家一樣”」

希特勒算甚麼畫家? LAIBACH 分明在說反話, 間接否認自己是法西斯.

當然, 也可能是他們「謙虛」: 我們真心想係法西斯架, 可惜未夠班.




3. 扣分制

看電視新聞, 見立法會討論修例, 要堵塞違例駕駛扣分制的漏洞. 有議員提議, 不如賦予運輸署長行政權力, 扣爆超高分 (比如扣滿三十分) 暫時吊銷司機的車牌, 從而迫司機出庭應訊. 好直咁諗, 照計政府是權力大胃王, 大凡擴充自己權力之事, 沒道理不贊成. 可是出席的官員聽罷建議後卻耍手擰頭, 還搬出人權來做擋箭牌, 真是大惑不解.

惜福, etc.


1. 惜福

2008-11-26晚, RTHK節目講東講西談惜福, 裡面有位老先生說, 福無重至禍不單行, 並不是因為壞事比好事多, 所謂人生不如意事十常八九. 禍福本來參半, 不過人老是身在福中不知福, 因此總覺福無重至, 禍不單行.


2. 徐百柯, 中國電影毛病在哪——贾樟柯訪談 (via ESWN)

她自己翻成了中文:我要在這裏說《任逍遙》這部電影撒謊。因為我們中國人根本不是這樣生活的,我們很多年輕人可以學電腦,用電腦,我們學英語,我們出國留學,到處都是中國留學生。我們的國門打開了,像我可以來採訪戛納電影節,為什麼這個電影要把那樣的生活拍出來,它是一個謊言。

那是她真實的認識和感受。正因為是她真實的感受,對我來說就是一個很大的刺痛。因為我突然意識到,同樣在一個國家裏生活,我們已經到了不承認有別的現實,不承認有另外一種感受,另外一種生命經驗,另外一種國家記憶的地步。


賭博除了錢的刺激,還有聚眾的快感。兄弟十幾個晚上怎麼過啊,漫長的黑夜。年輕人滿身精力你說幹嗎,就賭唄。大家聚在一起是一個精神活動,還不光是貪錢,所以說賭博最初來自極大的孤獨感。

你發現沒有,新發明的媒體都是分眾的。比如說家庭影院,它是分眾的,從一個電影院裏要坐500個人,變成了一家五口人看、四口人看。手機是分眾的吧?電腦是分眾的吧?


那時候看到中小城市年輕人精神世界的孤獨感。我有一次坐車,旁邊坐了兩個年輕人,20出頭甚至都不到。其中一個就問另一個,你幹哪去?那個說準備到浙江進服裝。這個又問,你一年能賺多少錢?那個猶豫了一下,說一年掙30萬。你知道這個說什麼?“ 那你怎麼夠活?!”

這個對話很有趣。實際上是兩個人之間的幻覺,在那裏較勁。它來自一種生活概念,因為貧富分化擴大了,同樣在一個村子裏面,開礦的一年掙兩三千萬的都有,所以在他們的生活圈子中出現了極高收入的人群,可能通過各種關係佔有了資源,暴富起來。這就給這些年輕人帶來壓力,壓力有時候變成數字上的幻覺,因為小孩愛面子嘛。

動詞


(teams from 《英漢比較與翻譯》, examples from YH dict)


to eye sth 注視
to nose out 聞/察覺 / nose one's way 小心翼翼地前進
:: The dog nose out the scent 嗅出了氣味來源
:: Reporters nosed out all the details of the affair. 記者把事情探聽個水落石出.
to lip sb 吻/lip the request 輕聲說出要求
to beard sb 公然反抗
to brain sb 砍破腦袋
to jaw with sb 喋喋不休/閒聊/ jaw sb 嘮叨/數說
to arm with 配備/裝備
to elbow one's way through the crowd 用肘推開人群擠過去
to hand sth to sb 交付
to thumb sth 用大拇指摸弄
:: thumb through the directory 翻遍電話簿
:: These books were badly thumbed 這些書都給翻爛了
:: thumbed his way all over Europe 搭順風車走遍歐洲
to skin 剝皮/植皮/癒合
:: skin onions 把洋葱剝去皮
:: skinned his legs 擦破了皮
:: The wound has skinned over 傷口已癒合
to stomach 忍受/消化
:: can't stomach his jokes 受不了他開的玩笑
to limb 肢解/削枝
:: The tree was felled and limbed 樹給砍下來, 削去枝葉

to knee 膝行/膝撞
to foot it 步行/foot 合計/換底
:: footed the whole ten miles 徒步走畢全程十里路
:: The bill footed up to $1,000 帳足足一千大元
:: foot the stocking 給襪子換了底
to mouth fine words 說漂亮話
:: mouth the word "quiet" 以口形示意「安靜」

to worm into one's confidence 騙取別人的信任
to dog a person's footsteps 跟著別人走
to fish out 套出話來
to fox / to outfox 欺騙/智取
to ape sb 摹仿
to mouse 暗中追蹤 / mouse about the place 鬼鬼祟祟地搜 /go mousing 捕鼠
to wolf his meal 狼吞虎嚥

to father a daughter 做起父親來
:: Einstein fathered relativity 愛因斯坦創立了相對論
to mother 撫養
to floor the room 鋪地板 / floor sb 把他打翻在地
to summer 過夏天/避暑
to bottle 裝瓶
to corner 迫往牆角/ corner the market 壟斷
: The car corners well 架車掟左個靚彎

to round(vt,vi) 弄圓/兜圈子/環行
:: round the corners 把尖角鋸圓/磨平
:: The spacecraft rounded the moon. 太空船環繞月球飛行。
:: round up 總結
:: Her eyes rounded with excitement. 十分興奮, 眼睛睜得大大
to sour (vt,vi) 弄酸/發酸
:: The hot weather has soured the milk 天氣太熱,牛奶發酸了
:: soured by his indifference 遭人家冷落,好生沒趣
::
Various adversity has soured her view of life 連番失意, 人也尖酸起來。
:: his temper has soured 脾氣變壞了
to wet 弄濕/受潮
to dry sth 弄乾
to narrow sth down 收窄
to bare sth 暴露
to brave
:: to brave one's displeasure 膽敢頂撞/不顧反對/不放在眼裡
:: brave the storm 冒風突雨

Labels:

資本主義


呂大樂﹕「金融海嘯」需人文反思
(明報)11月17日 星期一 05:10

【明報專訊】100年之前的警告,依然生效。關於資本主義制度本身存在自毁傾向——具體表現為爆發經濟大衰退、粗暴的殖民主義、殘酷的世界戰爭—— 這個問題,是19世紀末、20世紀初爭論不休的大議題。那時候,資本主義社會(更準確的說是它的代言人)還多多少少有着一份自覺,既自覺制度內部存在矛盾,並可能會因此而產生種種問題,同時也明白社會主義可能是一種挑戰,足以動搖制度本身的認受性。不過,隨着由俄國革命所牽頭的共產主義運動逐步失去它的意識形態魅力(封閉的政治及文化環境,再加上威權政治制度,是最有力的反宣傳),並且作為一種社會經濟制度到了1989年基本上已告崩潰之後,資本主義便奉為無可再超越的制度,出現所謂「歷史終結」之說。正當社會上下不同界別的人均以為資本主義已「全面勝利」,主觀上樂觀地(也可能是幼稚的)認為未來就只是現有基礎的繼續擴張之際,全球經濟受到「金融海嘯」的衝擊。

「金融海嘯」忠告乃事後「真知灼見」

社會學研究一向並不認為資本主義市場本身能夠自我調節,自行解決它內在的種種問題:市場失效本身就是市場機制內部存在的問題,而不是個人或企業的人為錯誤的結果,也並非只是偶發事件。或者應該這樣說,在社會學家眼中,既然資本主義經濟每隔一個時期便會發生崩盤式的經濟危機,那麼這些問題便應該包括在分析之內,而不是托詞是偶然事故、人為錯誤、不正常偏差、疏於監管等等,迴避問題。社會學的分析並不認為,只要市場機制是處於理想的狀態,不受社會環境因素影響,便能夠自我調節,保持在大致上平衡的狀態。索羅斯(George Soros)從他在金融市場裏的實戰經驗中總結出一點:在實際投資的過程中,不會衡量經濟決定所帶來的後果;關於道德方面的考慮,根本不會出現在計算和制訂投資策略的過程之中。在投資過程中,重要的是如何跟其他基金或投資產品比較,看哪項能取得更高的回報。而對回報的期望,是相對的;這也就是說,所謂合理的回報水平,取決於其他市場投資者的表現。要爭取更多客戶對投資產品產生興趣,便必須想辦法令回報更為可觀。在這個你追我逐的過程之中,並不會在競爭中衍生自我約束,反之是會向制度的漏洞裏鑽,尋找還未定義為不可以的空間與機會。

對於上述分析,我曾聽過這樣的回應:笨蛋!當市場交易是重複交換的時候,本來不講道德的市場亦會衍生出自我約束的秩序;當考慮到長遠利益(例如建立品牌,爭取信任)的時候,短視的機會主義行為便會受到約制。這種回應未有考慮的問題是,(一)市場可以出現——而且不止是在短期——獎勵機會主義的情况;(二)市場競爭會將參與者的行為推向兩極。在出現崩盤之前,市場並未有發出叫人收手的信號。現在,於發生「金融海嘯」後所提出的忠告,基本上都是事後的「真知灼見」,而不是事前的預警。將問題歸咎於個人的貪婪(並視此為人性,因此只可盡量減少發生的機會,別無他法),更是差勁的解釋。

社會學分析的出發點,是現實中的市場均嵌入在社會制度環境之內,而它的運作必然地包含社會性。Durkheim強調所有契約都包括了設定契約之前的元素。他的意思是無論契約的條文如何精密,它始終不可能滴水不漏,將一切漏洞堵塞。契約關係如何運作,要視乎在契約以外的社會關係和道德規範。Weber 寫新教倫理與資本主義精神這個題目時,雖然並非直接處理這個問題,但他的分析卻包含了這個意思:資本主義社會的運作是建立在前資本主義的道德與價值的基礎之上。Bell進一步發揮了這個論點,認為現代資本主義社會存在文化的矛盾;資本主義社會底下文化中約束個人的元素均來自前資本主義時期,而它們正不斷受到市場中交易和消費活動所衍生的價值與期望所衝擊。資本主義社會並沒有——也不一定能夠——產生可以支持這個制度長期運作下去的道德規範。直接的說,資本主義社會需要市場機制以外的文化規範來幫助它保持某程度上的(雖然並不穩定和不變的)平衡。

「百年一遇」危機比沒發生好

雖然這樣說像是講風涼話,但出現了這樣「百年一遇」(真的是百年才一遇嗎?)的經濟危機,可能還是比沒有發生的好。它提醒我們在過去20多年裏奉市場為衡量一切事物的唯一標準是何等危險。今天大眾所指摘為投機取巧的人物,昔日曾吹捧為金融奇才、wiz kids、大學生的模範。今日大眾視為不務正業、經理「虛業」的所為,曾幾何時理解為可以創富的財技。現在人人破口大罵為不擇手段的所作所為,曾經是不可多得的創造力和冒險精神的表現。而在爆發「金融海嘯」之前,社會上上下下各界都想盡快趕上這些快速擴張的經濟機會,在此以外的均貶為次要。大學教育、青年領袖培養等等,無不以當時金融市場的方向、標準、要求為參考,丟下舊有的人文價值,緊貼市場需要,栽培wiz kids。在過去的一段日子裏,資本主義社會對市場放下了戒心,而且還恐怕未能全面釋放它的能量,盡量以它為標準,除去規範價值所造成的阻力。而結果就是一次大崩盤,具體表現為金融信貸和財務槓桿的無限擴張。

對於當前的「金融海嘯」,我們需要人文的反思。

作者是中文大學社會學系教授

文縐縐的廣東話


1. 董橋, 文縐縐的廣東話

「兩個詞語的差別只是組成語素的先後次序不同。母語是廣東話的觀眾,在學習普通話時,除了會覺得某些字音很難說得標準外,在使用這些廣東話與普通話有些微差別的詞語,也會很難掌握。」

「這兩個詞語其實只是組成語素的先後次序不同。母語是廣東話的觀眾學說普通話,除了會覺得有些字很難念得標準,碰到一些廣東話和普通話有一點點差別的詞語,也會覺得不太容易掌握。」



2. 董橋, Kill your darlings

忍痛殺掉筆下的一些心肝寶貝
"Kill your darlings."

文章裏誘人的一字、一句、一段,往往只顧引人入勝而不守本份,讀者於是歎為觀止而忘其所以
"Words, sentences, paragraphs that call much attention to themselves are not doing the job they are intended to do. While the reader is paying them due reverence, he is likely to ignore the message they were meant to convey."

才藝之士不宜太過飽學,反而不可不諳世故、通人情;人情世故書中學不到,全靠閱歷
"It is not at all suitable for people of great quality to be very learned, but highly necessary for them to know the world and be able to deal with people, and they can't learn that from books but only from experience."

她們到大英博物館去看書,視之為求知之畏途。她說,要是她有一盞阿拉丁神燈就好,要看什麼書一說就有
"We are going now to the British Museum to read - a fearful way of getting knowledge. If I had Aladdin's lamp I should certainly use it to get books served up to me at a moment''s notice."

人老了不機靈有什麼用
"What is the good of getting old, if you don''t get artful."

英文說 I miss you very much,那是客套;說I miss you,有點真情;棄掉一個字,說miss you,跟中文的「想你」一樣,簡直是甜甜的悄悄話,學亦舒說的,教人「感動得軟軟的」,「誰還吃得消」。

Labels:

蜜蜂, etc.


0. http://203.64.173.77/~elearning/nuuopencourse/93open.htm

1. 「不誠實意圖而取用電腦罪」

那些日子, 不誠實使用互聯網有罪,不誠實使用鉛子筆又是否有罪?

現代莫須有.



2. Pyridine, 蜜蜂筆記

蜜蜂的彩色視覺跟人類一樣, 是把顏色分解為三原色 (trichromacy). 不過蜜蜂的三原色不是紅藍綠, 而是紫外線, 藍, 與綠. 因此要是只用人類的可見光頻譜測試蜜蜂的彩色視覺, 他們是色盲. 紅色對他們而言跟白光是一樣的.


3. 蔡志浩, TVBS 新聞歧視身心障礙者

報導中,有一則「兩岸三地」的新聞,標題是「超危險 雙腳殘疾卻開車趴趴走」。內容是中國河北一位下肢障礙男士駕駛改裝的汽車被警方攔下,因為中國交通法規規定雙腳殘疾人士不能開車。記者在新聞報導中公然歧視身心障礙者,TVBS 應該跟身心障礙者道歉。




4. THE TYGER (from Songs Of Experience)
By William Blake

徐志摩譯《猛虎》

猛虎, 猛虎, 火焰似的燒紅
在深夜的莽叢,
何等神明的巨眼或是手
能擘畫你的駭人的雄厚?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?


童元方批評道, 對稱乃全詩的題眼, 以雄厚二字譯symmetry毫無道理. 葉公超談中英文翻譯, 曾舉此詩為例, 說明譯者的苦衷, 略謂 symmetry 一字, 中文裡沒近義而同等有力的字眼, 徐只好將就 譯為雄厚, 以傳其神, 此亦無可奈何.


5. 糖水
水/茶/糊/露/酪

名人飯堂的真正主持不是森美小儀, 而是介紹泰國菜意大利菜的那些嘉賓. 森美小儀跟蔡瀾有甚麼分別呢? 兩者的介紹, 大概都不免替人家賣廣告的成分居多. 不過看蔡瀾, 也許你會比較相信, 他的吹捧話, 字裡行間還微妙地透露一點主見.

可唔可以播左神探伽利略先呢 ?!

Labels:

鯨魚背上的欲望


前進進《鯨魚背上的欲望》In the Solitude of Cotton Fields
劇本/戈爾德思 bernard-marie koltes,
導演/陳炳釗
2008.11.07 牛池灣/劇院


「如果你走到外面來,在此時此地,這是因為你希望得到一件你沒有的東西,而這件東西,我個人可以提供給你」

「我無嘢可以俾你,亦都唔會讓開半步,所以你應該醒水喺我行緊嘅路線上面彈開,諗辦法令自己消失!」

「我的目標並不在於將你熄滅,倒是要替你擋風,然後借助這火苗的熱氣烘乾這個時刻的溼氣。」

「試衫嘅最大樂趣,試衫嘅終極快感,一定要由推翻哂之前所有野,話『唔要』嚟完成……請你先將你啲貨攤出嚟,然後,就會有人走埋嚟慢慢揀。」

「我知道人的性器,在捱過等待及遺忘的時間,熬過孤孤單單靜坐的時間以後,會緩緩從一地移到另一地去。」

「我寧願你狡猾都唔要你友善,友情比起背叛更加一文不值。要買賣感情就要用番類似嘅嘢;呢單係用假銀紙進行嘅虛假交易,一個窮人有樣學樣做嘅交易。」




0. 我覺得全劇的焦點, 不在欲望, 不在語言, 而在孤寂.

1. 很奇怪, 在演後坐談會中, 觀眾發言的好像都看得很明白似的. 有人甚至說很明白導演想帶出的statement, 就因為太直白, 限制了觀眾的想象空間! 我很想馬上舉手問一問那位觀眾, 請問導演的statement是甚麼?

2. 我只是個再普通不過的小觀眾, 對劇場的來龍去脈,最新發展不甚了了. 所以即使我看得一頭霧水, 也殊不出奇.

3. 這套劇有點似等待果陀之類的荒誕劇. 基本上沒有甚麼所謂劇情, 只有警句一樣的對答. 六個演員, 三個飾演sales/賣主, 三個飾演 客/買家, 一連串的對白, 所有燈光, 動作, 台步, 舞台陳設, 全為了襯托對白而設. 其實, 說是對白也不甚對, 說真的, 句與句之間並不一定有多大的關係, 只能叫做台詞. 全劇的精粹, 就在台詞. 拆開來看, 句句精警深邃.

4. 演員都是一流的. 把台詞演繹得生動傳神, 力量澎湃. 要是單看劇本, 我一定讀不出這樣豐富的意味. 台詞, 在鼓聲, 燈光的配合下, 語言中充盈的暴力, 躍現出來, 正如導演所說: 彷彿下一刻就再不說話, 要動起武來.

鼓聲, 有力. 把話, 一聲聲打進心底裡去.

5. 話說劇作家有晚經過黑暗的街衢, 跟一個在街頭賣大麻的毒販剛巧四目交投, 彼此凝望了一刻, 他就轉身離去了. 如果那一瞬間他開口跟他說話, 以後會發生甚麼事? 劇作家想到這裡, 當晚就寫出這個劇來.

6. 這齣戲, 我想我得看三遍, 也不一定能看得明白. 其實去「明白」可能根本就是一種錯誤, 硬要用理智去替這些警句式的台詞串上劇情, 根本就是勞的, 只有放開一切, 讓聽進耳裡的這些台詞引發心中的聯想, 才可能別開生面. 我看不明白, 因為我在意找劇情, 直到最近劇終, 放開了, 才開始覺察到台詞裡頭豐富的韻味.

7. 關係招來欲望/有所求(desire), 欲望牽扯出更千絲萬縷的關係. 有關係才顯得出隔絕.

8. 如果人與人的關係, 一切都用買與賣的角度來看, 一切都變得冷酷可怕. 摸底猜忌支配, 引誘試探套口風. 結果是隔絕和孤寂.

9. 想到一段感情關係裡面, 不免有一角也如是, 形同買與賣之間的角力. 「沒有規則;只有策略;只有武器」.

10. 劇本原來的指示, 據說只用兩個演員. 現在導演用上六人, 各穿不同服飾, 表示不同性別不同階層, 象徵所有各色各樣的人. 如果改用一群穿著中性服飾, 比方素身全黑. 不知效果如何?



後記
難道當天說話的, 就是此君----我掙扎? 其泊中引了兩文:
* 從孤寂裡尋找自身的欲望/文:曲飛
* 語言作為武器,買和賣的勾引/文:羅靜雯

* 新視野藝術節2008 鯨網頁
* 前進進戲劇工作坊 鯨網頁, whale2.htm -- whale5.htm

古屋雜憶 /古戰場


終於有日會一句句啃完這篇文章.

霍桑《古屋雜憶》(夏濟安譯):

#8

Come, we have pursued a somewhat devious track in our walk to the battle-ground. Here we are, at the point where the river was crossed by the old bridge, the possession of which was the immediate object of the contest.

我們不是要去看美國獨立戰爭的古戰場嗎?這一繞,可多走了不少路。現在到了,這個地方本來有一座橋,當年兩軍相爭者就是這個東西。

On the hither side grow two or three elms, throwing a wide circumference of shade, but which must have been planted at some period within the three-score years and ten that have passed since the battle day.

橋這一頭,有兩三棵榆樹,蔭影所蓋之處,地方倒也不少,可是樹還是戰後所栽,年壽頂多不過七十歲而已。

On the farther shore, overhung by a clump of elder bushes, we discern the stone abutment of the bridge. Looking down into the river, I once discovered some heavy fragments of the timbers, all green with half a century's growth of water moss; for during that length of time the tramp of horses and human footsteps have ceased along this ancient highway.

在河的彼岸,我們可以看得見在接骨木排垂下的石質橋墩。我有一次朝河裏一看,看見水裏浸了好幾塊粗重木頭,綠綠的長滿了青苔,因為這半個世紀以來,橋既不復存在,這條公路上已經很少有人馬走過了。

The stream has here about the breadth of twenty strokes of a swimmer's arm, a space not too wide when the bullets were whistling across. Old people who dwell hereabouts will point out the very spots on the western bank where our countrymen fell down and died; and on this side of the river an obelisk of granite has grown up from the soil that was fertilized with British blood.

河在這一段,大約有游泳家臂划二十次那麼的寬,但是在雙方槍彈交飛的時候,這點距離不好算寬的了。住在附近的父老會指給你看:西岸那幾處地方曾經有我們的同胞中彈倒下陣亡的。河的這一邊,豎有一塊花崗石的石碑,那裏的土地正浸透了英國人的血。

The monument, not more than twenty feet in height is such as it befitted the inhabitants of a village to erect in illustration of a matter of local interest rather than what was suitable to commemorate an epoch of national history. Still, by the fathers of the village this famous deed was done; and their descendants might rightfully claim the privilege of building a memorial.

碑高不過二十呎,用以紀念一次全國性的戰事,似嫌不夠宏偉,可是在村民眼光中,這樣一塊碑,紀念本地一件要事,也就是夠大的了。而且當時我方的戰士,就是本地村民的祖先,勒石建碑的事情,照理也應該由子孫們來擔任的。

Labels: ,

那一年,我們十二歲 (翻譯練習)


那一年,我們十二歲,我們的父親們平均壽命是六十四歲,母親們是六十九歲。

鄉下孩子的世界單純而美好。學校外面有野溪,被濃密的熱帶植物沿岸覆蓋,莓果的香甜氣息混在空氣裡,令人充滿莫名的幸福感。溪水清澈如許,赤足其中,低頭便可見透明的細蝦和黑油油的蝌蚪在石頭間遊走。

(龍應台, 三少四壯集1964)




We were twelve in 1964. It was a time that our fathers had a life span of sixty-four on average; and our mothers, sixty-nine.

We, rural children then, lived in a lovely world of purity and simplicity. Near our school, there was a brook passing by. The bank was thickly covered with tropical plants, and the sweet, blissful fragrances of berries were mixed in the air. The water was limpid. So limpid that, if you stood barefoot in it and looked down, you could see transparent shrimps and black tadpoles swimming between stones in the water.

Labels:

神探伽里略


2008/09/21 燃燒
2008/09/28 出竅
2008/10/05 顯靈
2008/10/12 壞死
2008/10/19 絞殺
2008/10/26 預知
2008/11/02 預知
2008/11/09 見鬼
2008/11/16 爆炸前編
2008/11/23 爆炸後編

我倆


燈影下




(稿紙以外, 牛棚)

Erinnerung an die Marie A.


(via Alice.theatre, 有關《有關布萊希特的二三事》‧Marie A)



Bertolt Brecht

An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit de Liebe sei?
So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.

Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.





* * *

Remembering Marie A.

It was a day in that blue month September
Silent beneath a plum tree's slender shade
I held her there, my love so pale and silent
As if she were a dream that must not fade.
Above us in the shining summer heaven
There was a cloud my eyes dwelt long upon
It was quite white and very high above us
Then I looked up, and found that it had gone.

And since that day so many moons, in silence
Have swum across the sky and gone below.
The plum trees surely have been chopped for firewood
And if you ask, how does that love seem now?
I must admit: I really can't remember
And yet I know what you are trying to say.
But what her face was like I know no longer
I only know: I kissed it on that day.

As for the kiss, I'd long ago forgot it
But for the cloud that floated in the sky
I know that still, and shall for ever know it
It was quite white and moved in very high.
It may be that the plum trees still are blooming
That woman's seventh child may now be there
And yet that cloud had only bloomed for moments
When I looked up, it vanished on the air.

Labels:

香港開心遊


巴黎師奶談香港觀光點, 說起濕地公園跟historic sites in the New Territories.

去濕地公園, 又有興趣看圍村的話, 可以順便行屏山文物徑. 濕地公園在天水圍北, 屏山在天水圍南. 坐輕鐵往來, 十五分鐘路程. 如果有一整天時間, 不妨早上遊屏山(10:00-11:00), 下午遊公園(12:00-5:00, 最緊要參加導賞團), 中午到天水圍的屋村商場吃午飯, 黃昏到元朗大榮華吃晚飯(六點後無位), 然後逛元朗大街, 一樂也.

要是真有人問起我香港遊有甚麼建議, 我一時也答不出來, 事關想來想去, 只曉得遊電車河從堅尼地城一直坐到筲箕灣, 沿途看人情物事歷史變遷. 如果先做點功課, 看到有意思的, 或者隨興下車, 走一段路, 坐一段車, 真個優哉悠哉, 晚上還可以到筲箕灣東大街權發吃一頓海鮮, 來個魚湯浸四寶, 魚蝦蟹泡飯, 大快朵頤. 可是這種話一般人定當我玩野, 說不得出口.

注: 東大街權發, 不是西灣河權發. 店在電車總站附近, 別弄錯.

N281


0032 太古月台 (MTR) (last train: 0042)
0047 尖沙咀月台 (MTR)
0105 佐敦新樂酒店 (N281)
0135 車公廟火車站 (N281)


2347 太古月台 (MTR) (last)
0031 九龍塘月台 (KCR) (last)

0050 太古坊 (紅van)
0023 紅磡月台 (KCR) (last)

大 隨煩惱


不信、懈怠、放逸、昏沈、掉舉、失念、散亂、不正知

Victory and Concession Speech


2008年美國總統大選

奧巴馬當選演說 (講辭中英對照) (video)
麥凱恩落選演說 (講辭中英對照) (video)

One day in the winter


冬日間,......
冬天裡有一日,......
冬間,......
一日,正值寒冬天道,......
一日,冬底殘年,...... (the end of the year)
時值冬盡年殘,......


玄冬, 寒冬, 隆冬, 嚴冬, 深冬, 窮冬, 盛冬,
孟冬, 仲冬, 季冬,
初冬, 暮冬, 晚冬, 殘冬, 冬底, 冬盡

Labels:

你投票九成支持布殊, etc.


1. [轉載] 譚家明談剪接

好野.



2. 電梯業總工會:數鋼纜齊斷 情況極罕見 明報 081104

他估計意外中的升降機若失速「坐」向鯩槽,必定有「回力」,會傷及市民的膝蓋等關節位。他建議市民,若遇上以上情況,應面壁蹲下約90度角,並抓緊扶手以站穩及卸去衝力。


面壁「蹲下」約90度角,並抓緊扶手以「站穩」--即係點?

又,幾乎連行街踩著蕉皮也有連環圖逐格闡釋,偏偏這性命攸關的卻沒有示意圖,真可惜。


3. 對答

一五一十, 白丁輸辯論,黑頭勝選舉/吳澧

奧巴馬的電視廣告說:你講你老麥不是布殊,但你在參議院投票九成支持布殊!

「投票九成支持布殊」這句話,聽著很強大,卻不正確。進參議院投票的各類法案,重要性差天共地,不能混為一談。

其實老頭不妨回答:布殊餓了說吃飯,我肚子餓了也說吃飯,話語比話語,只怕你奧巴馬也有八成的時候同意布殊。再說我和布殊在重大問題上是不同的......(一一列舉)。你奧巴馬還承諾執行布殊的某些政策呢,你也同意保留布殊的減稅措施嘛。

布殊所犯的最大錯誤,就是上臺後搞兩個「凡是」——凡是克林頓支持的我就反對,凡是克林頓反對的我就支持——奧巴馬參議員,你不合適當總統,因為你將犯同樣錯誤!

Point in polygon


Point in polygon problem asks whether a given point in the plane lies inside, outside, or on the boundary of a polygon.


* grid method, in Point in Polygon Strategies

* Point-In-Polygon Algorithm — Determining Whether A Point Is Inside A Complex Polygon

* Paul Bourke: codes

日本印象


記者.陳曉蕾, 大人欺負小孩?

我依然維持原有的判斷: 文章首段只是資料掫寫,沒有感覺.次段平淡,第三段好乞人憎.一個中一學生已記不起去了多少次日本,一是賣弄,一是枉去了.(小孩子去公園算了,別浪費燃油,飛機排癈亦大!) 第四五六段終於開始有親身感受,本來可以發展下去,卻硬生生寫一段中日友好!


對極.

(該投稿文章見於留言.)




* * *


報上的五十字點評更有力:
點評:讀一個「記不清去過多少次日本但只記得魚生和壽司好好味」的人寫日本,真係好無癮。最末一段,更是造作。


語氣重嗎? 重. 單單這一句點評, 聽起來彷彿對那小孩子嗤之以鼻. 然而, 可別忘了點評後還有那五百字苦口婆心的規勸.



* * *

我隱隱覺得那中一生未必就知道他自己在寫甚麼.
那篇文章的「見解」, 更像從電視報刊耳濡目染得來的講法而已.



* * *

當頭棒喝, 惹來一個路人甲護著那小孩:
但我們不能忽視這篇作文呈現的視野是變焦的。從文章的佈局來講,先從很遠的距離概括性地描述了日本的輪廓,再縮小焦距,從飯桌上到因食物引起的人與人的接觸交往,最後把物景推向遠處,把話題引申到兩個民族曾經一段特殊的歷史,表明自己的願景...


殊不知正因於此, 才教人痛心, 才得替他振聾發聵.

linear algebra books


free online textbooks

0. Bravo!
Gilbert Strang's Recent Papers on Teaching Linear Algebra
esp. "Starting with Two Matrices"



1. excellent, clear
An Introduction to the Conjugate Gradient Method Without the Agonizing Pain by Jonathan Richard Shewchuk.

see wikipedia, Conjugate gradient method for sparse matrix



2. With fascinating real-world problems
Linear Algebra by Jim Hefferon

1. Include plenty of motivating examples.
2. Show how to solve real-world problems.
3. Devote plenty of time to proofs.

see wikipedia

hkcee binomial


hkcee - A. maths - binomial theorem

Q:
Consider P = (1 + x2 + x3)n.
Find the coefficients of x^5 and x^7 in terms of n.



A1:

Rewrite P as (1 + t)^n where t = x^2 + x^3 .
Then P = 1 + n t + C(n,2) t^2 + ..

Note that
t^2 = x^4 + 2x^5 + x^6
t^3 = x^6 + 3x^7 + ..
t^4 = x^8 + ..

Hence,
coeff. of x^5 = 2 C(n,2) = n(n-1)
coeff. of x^7 = 3 C(n,3) = n(n-1)(n-2)/2



A2:

[ 1 + (x^2 +x^3) ]^n
= 1 + n (x^2 + x^3)
 + C(n,2) (x^4 + 2x^5 + x^6)
 + C(n,3) (x^6 + 3x^7 + 3x^8 + x^9)
 + ..

Hence,
coeff. of x^5 = 2 C(n,2) = n(n-1)
coeff. of x^7 = 3 C(n,3) = n(n-1)(n-2)/2

2008香港書展名家講座


講座錄影

TSW, 一意粉下去

改名, 起名, 命名


替他改個名
替他起個名
替它命名